index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 343.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 343.1 (TX 2012-06-08, TRde 2009-08-30)



§ 7'''
87 -- Ea (und) Kumarbi [w]andten [ ... ] um.
88 -- Ea [ ... ] die Stadt Abzuwa.28
89 -- Kumarbi aber ging fort in die Stadt Du[ddull]a.
90 -- Ea [st]ellte den Boten vo[r] sich
91 -- und begann, ihn zu LAMMA zu sch[ick]en:
92 -- „Geh (und) [ ... ] diese Worte z[u ... ]!
93 -- ‚[W]arum m[ac]hte[n] wir dich ihm Himmel zum König?
94 -- Er machte nie [ ... ].
95 -- [Ni]e [aber] rief er [ ... ] .‘29
96 -- [ ... ] tischt er [ ... ] auf.
97 -- [ ... ] sendet er [ ... a]us.
98 -- Ich [ ... ].“
99 -- Der Bote [g]ing.
100 -- [ ... kü]mmerte er sich ebenso.
Meriggi: [i-ya-an-ni-i]š.
Meriggi: dLAMMA me-mi.
Vgl. zur Ergänzung Hoffner, Myths2,1998, 47: „Ea [went] to Apzuwa.“
Anders Hoffner, Myths2,1998, 47: „Ever since we made you king in heaven, [you] have not done anything. You have never convoked [an assembly...]“ Während iyat sowohl 2. als auch 3. Sg. Prät. sein kann, ist ḫalzaiš nur als 3. Sg. zu interpretieren (vgl. Hoffner – Melchert 2008, 203 und 223).

Editio ultima: Textus 2012-06-08; Traductionis 2009-08-30